兰州零食美食联盟

麻辣烫小笼包辣条的英文都怎么说?老美看不懂的神翻译,华人餐馆老板快换菜单吧...

洛杉矶华人圈2022-07-24 15:19:00

一日,我带着外国同学John 去吃中国菜

点了些特色菜后,把菜单递给他


他看着菜单上的名字


“Husband and wife lung slice”


“Sixi roasted husband”


“Many bandits”


Pee beef ball


John 大叫道:“It's too scary!”



而我的表情是.....



并向他直译这几道菜


这才放心,等吃完后,他竖起大拇指说


“中国菜太好吃了,中国人好幸福!


而像这样哭笑不得的故事在国外还有很多。


不过,这是从前


今年6月


发布了《公共服务领域英文译写规范》

系列国家标准


时隔五个多月后

在今天终于正式实施了


这份涵盖交通、旅游、文化、教育等

13个领域的英文译写标准

提供了常用的3500余条规范译文


麻辣烫Spicy Hot Pot


拉面Lamian Noodles


豆腐Doufu


......


来看看你会几个?




大家果然还是看食物名时很仔细


餐饮住宿篇缺了敲好吃的螺蛳粉可还行?



马上有人译道:Lucifer

(这个是音译吗,有点高级)


还有人直译道:Spiral lion powder 



网友把“拉面”译成:



“麻辣香锅”居然叫刘世宇.......

(他的别名麻辣香锅 Mlxg)



也有网友认为这些名字应该用拼音

让外国人学着说这些词

就像老外给我们耳濡目染灌输英语一样



最后看一张商业金融篇的规范翻译

不要 hen 实用哦~



看到这九张图,默默的长按保存了

在国外再也不用抓耳挠腮想这些名字

下次我就脱口而出


“hey,man~Let's go for Hot Pot !”


“A shadow puppet is being performed now!”


“I'm good at triathlon.”



回想小时候

每天吵着父母要吃KFC、McDonald's

满大街都是看不懂的英文标牌



辣条

(Chinese spicy snack food)


而最近几年

却出现了日新月异的变化


有上美国奢侈食品榜的卫龙辣条

有被老外本土化的煎饼果子


还有开启连锁店的

兰州牛肉面、沙县小吃、黄焖鸡米饭......


现在,这些中文都找到了相应的英译


在未来

外国人看到的不再是令他疑惑的拼音

而是体会到在英文单词中传递出的中国文化


来源:综合报道


版权声明

“北美旅游网”、“纽约华人圈”、“洛杉矶华人圈”、“亚特兰大华人圈”、“美国房产家园网”微信公众平台,“美国华人新闻网”等媒体平台,尊重和维护知识产权和版权、著作权。我们平台所发布的文章与图片,未经授权,严禁转载;如果在平台上发布或转发的文章与图片有任何侵权行为,请在平台发消息给我们或者与我们的平台管理员微信:alexinla15 或E-mail:uschinese66@gmail.com 联系,我们会尽快为你删除或者做出道歉声明!


羽田传媒(美国)新媒体

北美旅游网      ID:etripinusa

纽约华人圈      ID:nyhuarenquan

洛杉矶华人圈    ID:luoshanjihuarenquan

亚特兰大华人圈  ID:yachenghuaren

美国房产家园网  ID:lovegospel

以上媒体平台均系羽田传媒(美国)新媒体,专注服务于美国华人社会的生活、工作、旅游、留学,请长按以下二维码图片,关注我们。

商务广告推广合作,请联系管理员工作微信号:alexinla15