兰州零食美食联盟

7个英文短句,你永远翻译不对!

商务英语900句2022-07-25 09:30:17

大家有没有发现,有时候看英文文章,明明每个单词都认识,连在一起却不知所云,一团浆糊 ( ̄︿ ̄)


其实小编也有这样的经历啦!!主要是因为大家不了解英语中的一些俗语或是固定搭配,不信?


那不如来挑战一下下面7个短句的翻译吧~

1. Bob warns me not to call him names.
误译:鲍勃警告我不要叫他名字。
原意:鲍勃警告我不许骂他。
注释:Call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's

2. He went cap in hand to the teacher.
误译:他拿着帽子去找老师。
原意:他毕恭毕敬地去找老师。
注释:Cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

3. She fully enjoyed cakes and ale.
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
注释:这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,。

4. Care killed a cat.
误译:注意杀猫。
原意:忧虑伤身。
注释:据说猫有九条命,却死于忧虑。

5. Jessica carried coals to Newcastle.
误译:Jessica把煤运到了 Newcastle
原意:Jessica多此一举。
注释:因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去该城市便是“徒劳无功”的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

6. I think $5000 is chicken feed to her.
误译:我想给她5000美元买鸡饲料。
原意:5000美元对她来说是小钱儿。
注释:Chicken feed 是“不屑一提的钱”的意思。
7. Catch me doing it!
误译:我做某事!
原意:我决不干那样的事!
注释:这句话和 I'll never do it again 是同一个意思。


以上就是今天的内容,希望亲们稀饭~

下期见咯❤


转发或收藏,让我知道你是爱我哒!


长按指纹识别图中二维码↑↑↑

学英语就是这么简单